hedgehogws

Who would have thought the little beast would still be scuffling along so vigorously a year later? “The Elegance of the Hedgehog”: Number 12 on the New York Times Trade paperback bestseller list, number 5 on the Indie Bestseller list, Sales Rank 31 on Amazon (and 632 in the Francophobe UK, pas mal). It seems that such hedgehogly vigor calls for some reflections on the part of the breeder (if a translator can be termed the person who facilitated the creature’s conception and birth into another language…)

Muriel Barbery wrote a great book. Simple as that. Not everyone likes it; my own sister couldn’t finish it. That is the prerogative, and the duty, of Great Books, to be disliked, or misunderstood as much as they are loved and praised. The simplicity of bad books is clear to all; good books provoke controversy and debate. I can still recall the thrill I had after reading a dozen pages or so in the original French; I knew I was on to something that might be great. If the book kept its promise, I told myself, I would like nothing better than to translate it.

It’s hard to explain exactly why there are projects you desperately want to translate, and others that leave you indifferent. I believe it’s not unlike love; wanting to see again a person you think you might fall in love with. Only you fall in love with words. Renée’s self-denigrating irony; Paloma’s wistful gloom. The way the characters come across, through individual words or entire set pieces. And I think I felt that love for the characters’ words because I know, on the best authority, that Muriel Barbery loves words, too, almost more than anything.

I’ve been getting lots of emails from readers, which is very gratifying for a translator who labors alone, in silence most of the time. I worked on the Hedgehog for several months, every morning from six to seven, before going to work. It was a privileged time, the quiet of early morning, the good coffee, the cat still sleeping at the foot of the bed. It was when my brain—my spirit (mon esprit) was at its freshest, undisturbed by noise, by the mindless aggression of other people, in the street, in the bus, at the office. I was at rue de Grenelle, and it was not a bad place to be. Interesting, thoughtful things were going on there. And there was a bit of that euphoria, despite the difficult passages; when I would get to the ones I loved, I knew I was doing what I’d been put on earth to do. (Scuffle, scuffle.)

hedgehogws2And humor. Muriel Barbery wrote a very funny book. I was dismayed to see that some readers failed to grasp the entirely tongue-in-cheek treatment of the novel. Of course there are moments that are grave, and sad, but to view this book as a treatise on class in contemporary France, as some have done, is very short-sighted. If you take any of it too seriously—the philosophy, the class relations, Renée and her obsessions about Tolstoy or Ozu or camellias—you will fall flat on the Hedgehog’s prickles. Lighten up, reader.

And for me Muriel’s strength is in the depiction of moments. How to find, if not happiness, a sort of equilibrium, by recognizing the moments that matter. The relationships between people, when they lead to warmth or laughter. A still life. The grimaces–and grace–of a Maori haka dancer. The gouglof you share with a friend. The strains of Satie in the courtyard. That sort of thing; subtle, almost imperceptible sorts of things that may not figure in some people’s definitions of  what makes Great Books, but that make life that little bit more livable, even beautiful.

I’m not digging in the book for these examples; they’re the ones that spring to mind, almost as if I had lived them myself. I cannot go into a lingerie shop without seeing Paloma’s mother fighting with the other woman over that eighty-euro scrap of lace. And as for shrinks:  they all wear brown, and never move a muscle. That was my favorite scene in the whole book, although describing it like that proves nothing; you have to reread it, relive it.

I got very very rich, on this book, as you may expect. A huge bestseller, in English 170,000 copies alone. But you don’t know this when you set out, when you sign a contract; very few translations become bestsellers (Anna Karenina, The Stranger, The Magic Mountain, etc…) So don’t bother with the calculator; figures have nothing to do with my wealth.  No, I got rich on something far better than filthy lucre:  on words, more words, contracts for more great books (check this site for frequent updates!), contact with people, readers, words of praise from others, wonderful, lively exchanges with the author and the editors, encounters with people in Rome and Paris and London who appreciate books and good literature.

Only one person wrote a damning review of the translation, in England, (although she liked the book in French); I confess I lost my cool and wrote back in self-defence. I think she was trying to seem important, to show how well she knew French, and wished she could have done a better job. Who knows. It is a plum of a book to translate (yes it passes the cherry plum test, too); maybe she had translator’s envy. Nevertheless, her damning review filled me with doubt for days. But I suppose you have to have one token bad review, just so you keep on the level.

(My favorite head-shaking moment of mock despair is when I read a reader’s review on Amazon that says, “I didn’t like this book. It was weird. There are too many difficult show-off words. It must be the fault of the translation.”) Passons.

It’s odd, too, to be living in a French-speaking country and to find myself introduced as the “traductrice de l’Elégance du Hérisson.” Most people know the book, and every time I go into my local bookstore there it is, in huge piles by the cash register, its simple white cover with the red trim and now, recently, in paperback. It gives me an odd sort of celebrity in the French-speaking world, but the irony is that I have stacks of copies of the book that no one wants because they’ve all read it in French. So I’m a sort of non-person celebrity, in fact.

I haven’t met Muriel, although I hope to, someday soon (she lives in Kyoto, not exactly la porte à côté). We also worked together on her first book, Une gourmandise, published this week as Gourmet Rhapsody. (Check it out!) A very different book, but filled, succulently, with the love of words.
mrs_tiggy-winkle
If anyone cannot see the connection between a hedgehog—basically a snuffly, flea-infested little animal that looks better dolled up in pinneys in Beatrix Potter than in real life—and the rich world of letters, they have forgotten the crucial connecting word:  quill.

3 The shaft of a feather, esp. the calamus; loosely a quill feather. LME. ▸ b A pen formed from a main wing or tail feather of a large bird (esp. a goose) by pointing and slitting the end of the shaft. M16.
4 Any of the hollow sharp spines of a porcupine, hedgehog, etc. E17.

To conclude, I went to see the film “Le Hérisson,” a few weeks ago. It is not the book; it is inspired by the book, as it carefully informs you in the opening credits. It is a visual, cinematographic brushstroke; it has become more Paloma’s story than Renée’s. It does not so much betray the book—although there are some dubious moments—as reinterpret it.
le-herisson-josiane-balasko-critique-et-_300_300
I was immensely glad to be able to do that with the English language–this has been the translation of a lifetime. Besides, I’m not very good with a movie camera.

4 Responses to “The Hedgehog is a Year Old”

  1. on 06 Oct 2009 at 6:55 pmGloria Sparrow

    Yours is perhaps the most felicitous translation I’ve ever had the pleasure to read. I refer, of course, to The Elegance of the Hedgehog. And, I’m an old lady who’s read lotsa books, lotsa translations. Indeed, I’m re-reading the old Russian and French and Spanish classics in newer translations that seem to make much more sense to me. I was, by the way, intrigued by the fact that in only one case did your English English ring a distinct bell in my American English ear — in the place where you used the term “moving house,” where we might say perhaps simply “moving,” or “moving into a new place,” or some similarly more cumbersome expression. I’m fascinated with translation, having learned only one language besides English sufficiently to understand the difficulties inherent in certain expressions that seem untranslatable between the two languages. You are clearly a wonderful writer and I look forward to reading your own novels.

  2. on 29 Oct 2009 at 4:17 amSusan Ellis

    All praise to you for your beautiful, seamless translation. I almost never read translations if I have a working knowledge of the original language, because I invariably find myself tugging at the curtain that separates me from the author, wondering “did she really mean to say that?”, “surely the original didn’t intend this meaning”, etc. Your work is like fine tulle laid over Mme Barbery’s. My sincere congratulations.

  3. on 23 Jan 2010 at 1:44 pmBarbara Matthews

    Dear Alison,

    I have really enjoyed reading this book. I was surprised at Renee’s broad taste, mentions of films, Nottinghill gate, Bladerunner and references to eminem. I have not been able to see the French original book and was maybe ignorant to think these would not be seen much in France. So were these in the original or were they adapted in any way. Answer would be appreciated, book group discussion on Monday.
    It is lovely to hear how much you enjoyed your work.

    Barbara. Ontario, Canada.

  4. on 24 Jan 2010 at 3:22 pmAlison

    Dear Barbara,

    Lovely to hear from you, and I saw this just in time to reply to you, I think.
    Absolutely, all of those “cultural references” were in the original French. Culture in Europe is doubly rich because they have their own “native culture” but they’re also very much aware of what’s going on in other countries, from the US to Japan to the UK and elsewhere. Globalization! But even 20 years ago I recall the incredible enthusiasm of the French for American cinema and crime novels, for example. So there is nothing unusual about Renee’s enjoyment of those “Anglo-Saxon” films. However, one reason why they are popular all over France is that they are dubbed, not subtitled. In English we hate dubbed films (rightly so, I think) but it is standard practice in France, Germany, Italy and Spain…so they watch a lot more American movies and TV shows.
    Voila. Enjoy your book group. I was present at an “expat” one two weeks ago here in Switzerland. I’m glad to see the little hedgehog is doing so well.

    All best,

    Alison

Leave a Reply